找回密码
 立即注册
文学云作家报云朵儿
注册申诉:xianchangbao@126.com云朵儿云朵儿
查看: 6129|回复: 4

中国网络小说让美国小伙戒掉毒瘾

[复制链接]
发表于 2017-5-25 21:17:12 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 文坛 于 2017-5-25 21:38 编辑


许多国外读者,先接触到《盘龙》的漫画,才开始阅读小说原著。有趣的是,漫画《盘龙》的官方译名是“CrouchingDragon”,而国外翻译组通用的译名是“CoilingDragon”。(腾讯漫画供图/图)
(本文首发于2017年3月16日《南方周末》,原标题为《“愿‘道’与你同在 中国网络文学闯入英文世界”》)

只要前几页常提到“脸”,就知道是东方人写的。推动这些小说发展的情节,常常就是谁不给谁面子。

当日韩漫画和轻小说培育出的英语读者,对这类故事的套路感到厌倦时,他们便顺理成章地将目光转向新生的中国网络小说。

因为中国特殊的出版历史,网络文学吞下了印刷文学没吃到的最大一块商业蛋糕——类型小说,再加上先进媒介蕴藏的巨大能量,长成了现在这样的世界奇观。

美国小伙凯文·卡扎德读了半年中国网络小说后,成功地戒掉了毒瘾。

2014年,卡扎德失恋了,他心情苦闷,不愿出外见人,整日窝在家里,用毒品自我麻醉。一段时间后,他的胸口开始剧痛。去医院做了几次扫描,结果都是“没有异常”,卡扎德却不放心,总觉得死亡的阴影笼罩着自己。

卡扎德喜欢读漫画。有天他正在网上读漫画,网站聊天室的对话框忽然不停地闪起来。卡扎德并不经常参与聊天,但这回的讨论似乎异常热烈。卡扎德终于耐不住性子进群围观,漫友们一窝蜂激动地劝他:“读过CD没?”“你一定得读CD!”卡扎德一脸懵圈:“CD是什么鬼?”

“CD”是中国玄幻小说《盘龙》(Coiling Dragon)的英文缩写,2014年,《盘龙》被美国网友“任我行”自发翻译成英文,在网上连载,令许多英语读者大开眼界。
“我们西方文化有哈利·波特和各种优质小说,我长这么大,什么样的小说没读过?”自诩阅历丰富,卡扎德随意点开小说链接,结果“彻底陷进去了”。一整天,他不吃不喝,一连读了五六部(《盘龙》共二十一部),相当于中文一百多万字。

2015年初,正是中国网络小说在英语世界翻译热潮的开端,许多大部头小说的翻译才刚刚开始。一部小说译者,每天甚至每周才能更新几千字的内容,根本无法满足卡扎德的胃口。卡扎德很快找到办法:他多方寻觅,找到了三个翻译网站,同时追更15部中国网络小说,就像“美国大妈追肥皂剧”。

半年后,因为沉迷中国网络小说,卡扎德彻底戒掉了可卡因。“过去我回家后只想着吸毒,现在我回家后满脑子想的都是中国小说,它们像毒品一样让人上瘾,但至少不会伤害身体。”卡扎德对南方周末记者说。

像卡扎德这样“满脑子想着中国小说的”的国外读者越来越多。2017年3月,南方周末记者委托全美排名第三的网文翻译网站沃拉雷小说网站主艾菲尔(etvolare)在站内发布采访征集令。“6个小时之内收到上百封邮件。”艾菲尔告诉南方周末记者。

这些读者来自亚非欧美的18个不同国家,大部分是大学生,此外,多是软件开发等理工科职业的从业者。

“我要成为 玄幻小说中的人物”大概两年前,《盘龙》的作者、著名网络小说家“我吃西红柿”听说了卡扎德的故事。“当时我目瞪口呆。”“我吃西红柿”告诉南方周末记者,“也有好些读者说,看了小说对生活有了新的认知,还有努力奋斗成就一番事业的,我觉得是不是在忽悠我啊。”

接触到中国网络小说后,卡扎德一度也被小说《逆天邪神》中的主人公云澈吸引,觉得他“很酷”。“他每到一个世界、一个新的城市,都会占有那里最好的女人。我是一个美国人,这在我们这儿是不现实的。”卡扎德对南方周末记者说,“当我发现小说里所有人物的生活方式都不现实的时候,我就觉得这个作者不太成熟,作者在生活中肯定不像他的小说主人公,遍地风流又战无不胜。”

相比之下,卡扎德还是更喜欢《盘龙》的主人公林雷——他在找到灵魂伴侣后,就专注于家庭,并时刻疼爱妻子,虽然活在另一个世界、拥有魔法,却有着现实的生活方式。

通过视频,卡扎德向南方周末记者展示了他左臂上的一个黑龙文身。黑龙是小说《盘龙》主人公林雷变身后的样子。

小说里,林雷出生于一个没落的大家族。他出生后母亲失踪,十几岁时父亲又被人杀害。林雷刻苦习武,以图有朝一日报仇雪恨,振兴家族。

卡扎德生长在美国南加州的河滨市,出生后父母离异。母亲专门为他取了卡扎德这个姓,这个姓不同于他的父母和家族中的任何兄弟姐妹,母亲希望他将来开创自己的家族。卡扎德据此觉得,自己的身世和雷林有几分相似,他认真地告诉南方周末记者:“比起文一个人物,我更想成为一个玄幻小说中的人物。”

卡扎德从小就喜爱中国武术,琢磨过太极等中国功夫。高中毕业后他应征入伍,当了几年美国海军,在军营里如愿以偿地学了些擒拿格斗。有回读杂志,卡扎德看到功夫明星李连杰的习武经历,又震惊又羡慕:“这个世界上竟然还有专门教武术的学校?”

然而美国没有武校,海军退役后,卡扎德在大学学了计算机专业,后来成为了一名软件工程师,先后在AMD、亚马逊等企业任职。

作为软件工程师的卡扎德,是一位游戏迷。在生产显卡的AMD公司上班时,他就曾为自己组装过一台高配电脑,专门打游戏。而在《盘龙》这样的网络小说中,主人公一段段的成长故事,其实和网络游戏的打怪升级设定极为共通——尽管作者“我吃西红柿”本人并未明显受到网络游戏的影响。“同龄人在玩游戏的时候,我都在看小说。”“我吃西红柿”告诉南方周末记者。


因为沉迷中国网络小说,美国小伙卡扎德彻底戒掉了可卡因。(卡扎德供图/图)

在追更网络小说这方面,卡扎德有许多同好,他们彼此互称“道友”。一些沉迷较深的“道友”,和卡扎德一样,希望成为玄幻小说中的人物,并坚定地相信中国网文所描述的玄幻世界和神奇魔法确实存在。

“通过训练,人们是可以看到能量的。”卡扎德向南方周末记者介绍他的“研究成果”,“修行到一定级别,就能在人们身上看到不同颜色的波纹,由此判断一个人是否说谎、恋爱。”

“道友”们平时用网文中的设定互开玩笑,还会搜寻世界各地的“魔法书籍”,包括伊斯兰、冰岛、印度和西藏的民间传说,翻译后放到一个叫做“秘密文件”的网站上。卡扎德将这些传说理解为“历史上的事实”。

也正是因此,在许多人看来重复无味的网文情节,在他们看来,其实是了解平行时空风土人情的渠道。通过阅读,他们时刻准备着迎接另一个世界的召唤。
当南方周末记者向网文翻译站主艾菲尔提起这些人时,艾菲尔想起了一部小说:《穿越与反穿越》。小说女主角生活在现代,却非常想穿越到古代,于是读了很多穿越小说,并且开始学习剑术、古诗和宫廷礼仪,为穿越做好准备——这部小说本身,也已计划被翻译成英文。
在翻译过程中,艾菲尔还发现了许多有趣的现象。在中国,男性一般倾向阅读玄幻、武侠、科幻等题材小说,即所谓“男频”;女性则倾向于青春校园、都市职场和穿越宫斗小说,即“女频”。但这些小说被翻译到英语世界后,情况发生了变化。
沃拉雷小说网在英语世界中翻译女频小说数量,读者常常会跟译者长篇大论地讨论小说,艾菲尔查看后台数据,惊讶地发现,这些读者中竟有很多都是男性。
“女性作家经常写到勾心斗角或者用智力取胜的故事,英文世界的男性读者也很享受这个过程。”艾菲尔分析,“男频”和“女频”的概念还没有被英文世界大面积了解,这反而使他们的阅读不受固有成见的约束。

根据网络小说改编的电视剧《三生三世十里桃花》在国内深陷抄袭、口碑争议,但经过自发的英文字幕组翻译后,竟被国外观众打出接近5分(满分)的高分。(资料图/图)

一个配角写10章,西方文学不可能的“记者先生,请原谅我粗俗的词汇。”18岁的哥伦比亚学生卡洛斯·霍华德向南方周末记者描述他初读中国网文时的心情,“为什么我才知道还有这样的小说!”

卡洛斯·霍华德最初接触到的《盘龙》,是漫画版。按图索骥,霍华德找到了原版小说。“当我意识到与原版小说相比,漫画有多乏味的时候,我就不再阅读漫画。”霍华德说。

漫画读者,是中国网络小说的一大粉丝库。2014年,《盘龙》英译章节被网友上传到一家日本漫画网站,没过多久,这条帖子就炸开了锅,讨论热度很快力压该网站的绝大部分漫画贴,以至于管理员不得不出手把《盘龙》的帖子删除。

在中国网络小说进入英文世界读者视线之前,东方故事输出最成功的,就是日韩网络小说和漫画。当日韩漫画与轻小说培育出的这批英语读者,逐渐对日韩作品的套路感到厌倦时,他们便顺理成章地,将目光转向在这些论坛上零星出现的中国网络小说。

阅文集团总裁吴文辉一直关注英语世界排名前列的网络文学网站。阅文集团是中国最大的网络生产平台,囊括了中国绝大多数的网络文学签约作家,包括《盘龙》的作者“我吃西红柿”。吴文辉的结论是:“西方自身原创产生作品的比例和数量相对来说很少,远远无法实现商业化。他们的网络文学概念很薄弱,甚至没有。”

“为什么中国网络文学风景独好?”在与作家李敬泽进行的一次对谈中,北大中文系副教授邵燕君这样分析道:“简单地说,在印刷文明时代,我们的商业类型小说不发达,没有培养起一支创作力旺盛的类型小说作家队伍,更没有形成一个充分细分、精准定位的市场渠道。1990年代‘市场化’转型之后,类型小说基本都是外来的。这时,网络进来了。网络文学吞下了印刷文学没有吃到的最大一块商业蛋糕——类型小说,再加上先进媒介蕴藏的巨大能量,经过十几年野蛮生长,就长成了现在这样的世界奇观。”

有一回,邵燕君问自己的学生:“你为什么写同人小说?”这位同学回答:“因为我不会画画。”“他们看动漫长大,但是不会画画,只能用文字写小说。”邵燕君解释:“其实在网络时代,文字艺术已经不是‘最受宠的艺术’,而是印刷文明的‘遗腹子’。网络时代是视听文明的时代。其实《来自星星的你》放在我们的网文里,也老套,但我们的产业链不配套,动漫、影视和游戏都落在后面。《琅琊榜》《甄嬛传》,都是十年前的‘老文儿’。”

艾菲尔是由西方奇幻小说“叛变”成中国网络小说读者的。艾菲尔最喜欢的西方奇幻作家是梅赛德斯·拉基(著有《鬼影骑士》等)、安德烈·诺顿(著有《巫术世界》等)和塔莫拉·皮尔斯(著有《母狮之歌》等)。采访时,艾菲尔不时看一眼书柜墙,由某个书脊上的名字信手拈来地谈到书中的故事,如今书架“超载”,她要读的新书已经没地方放了。

艾菲尔读到的故事主要有两种:这个世界被邪恶笼罩,有天出现了一个救世主;一个很平凡的小女生或者小男生,历尽千辛万苦,成长为伟大人物。
中国网络小说讲的故事们也大同小异。但艾菲尔还是能够很快辨别一部小说是东方的还是西方的。“只要前几页常提到‘脸’,就知道是东方人写的。推动这些小说发展的情节,常常就是谁不给谁面子,或者要找回这个场子(即夺回这个地盘),这真的很东方。”

西方奇幻作家如《魔戒》作者J·R·R托尔金,总会不遗余力构建一个世界,甚至为此发明一种新的语言。相比之下,中国网络文学作者的着眼点,总是更多围绕人物感情、人际关系。甚至对每一个配角,都不惜笔墨。

“哈利·波特系列故事围绕主要人物展开,作者会写到一些次要角色,比如隆巴顿,但是你并不完全了解他的故事。”卡扎德举例,“在中国网络小说里,你可能会对这样的角色熟悉得多。作者甚至可能用5-10章的篇幅,专门写这个次要角色。”

这种写法,显然受中国网络小说获利方式的影响:以点击量和字数计算,越长越好。“所以你常常会发现,一个章节三四千字,实际上根本没有发生任何事情。”不仅如此,艾菲尔在阅读中国网络小说时时常发现,有的配角写着写着就被作者遗忘了,莫明其妙地消失。

吴文辉曾经在一年时间中阅读了排行榜上所有网络小说。至今,他还保持着每周读一部网络小说的习惯。

在吴文辉看来,中国玄幻小说受到英语读者欢迎的大背景,是整个世界文化市场的转向。

“漫威带来了超级英雄和多元宇宙的文化思潮;好莱坞电影近十几年来也发生了巨大转变,从原来的动作片转向科幻片,能够迎合年轻人的科学加幻想的元素大行其道。”吴文辉对南方周末记者说。显然,对英文世界而言,中国的奇幻、仙侠小说不但符合他们的幻想需要,而且呈现着与漫威故事很不一样的东方色彩。


吴文辉手上拥有最多的网络文学版权。中国网文在国外越来越热,他打算在2017年上线起点中文网国际站。(阅文集团供图/图)

“色即是空” 怎么翻译艾菲尔是台湾人,高中毕业后到了美国。小时候她爱读金庸小说、看武侠影视剧,高中时,她接触到中文网络小说。

2015年以前,艾菲尔一直是一名华尔街“金领”,工作内容是金融与并购咨询。2015年底,艾菲尔开始翻译第一部中文修仙小说。

翻译网络小说前,艾菲尔兼职翻译过一些商业文件、音乐教材和电脑游戏文案。艾菲尔发现,虽然中国有一些不错的网络小说和游戏,但它们很少被翻译到英语世界。而她小时候爱看的华语影视剧,配的英文字幕也常常十分糟糕。

2015年,她读到中文网络小说《三界独尊》,小说开头,主人公因在大殿上放了一个屁,便被处以极刑,投胎转生。这个荒诞的开头把艾菲尔逗乐了。她决定动手翻译这部小说。

最初,一章3500字的小说,艾菲尔要花两三个小时才翻完。

翻译网站的编辑不懂中文,但英文水准很高。他们通读译文,遇到难懂的地方,就让译者详细解释原文的意思,修改理顺。

仙侠、武侠小说里常会提到佛教概念。“比如‘色即是空’,天哪,我怎么翻啊。”艾菲尔对南方周末记者感慨,有时候四个字的经文,她会翻出一整段,先解释宗教,再解释这个句子的原由。

中国网文里常常出现的“道”,已是英语读者熟悉的词汇,翻译时可以直接译成“Dao”。武侠世界网站专门设置了栏目,介绍阴阳、八卦与“道”相关的知识。书迷们聊天,都像卡扎德一样互称“道友”(Daoist),论坛时兴的问候语是“May the Dao be with you”(愿“道”与你同在)。

然而绝大部分“修仙术语”在英语世界没有这么好的群众基础,这通常让译者很犯难。比如“修炼真元”,“真元”就很难解释。

经过两年积累,现在,翻译3500字的章节,艾菲尔只需要一个小时。即便如此,翻译700多万字的《三界独尊》仍是个庞大的工程。

当艾菲尔翻译了20多万字的小说时,她获得了第一笔收入。这笔钱来自一位读者的赞助。“真的是可怜的少,大概是买了一个礼拜的菜就没有了。但这件事让我意识到,也许真的可以往这方面走走看。”艾菲尔说。

在华尔街工作的时候,艾菲尔每天的上班时间是朝九晚九。开始兼职翻译后,她每晚下班回来稍稍休息一下,就开始三个小时左右的翻译“加班”,每天凌晨一点才睡。2016年7月,艾菲尔彻底转为全职翻译。她的月均收入,因此减少了一半以上。

当艾菲尔成为一个全职网文翻译的时候,“任我行”创办的“武侠世界”翻译网,已经成为全球点击排名1253名的网站(2017年3月15日Alexa统计数据),它的日活跃用户数高达300万-400万,甚至在全球综合排名上超过了建立近20年的中文网络文学网站“起点中文网”。

“任我行”是一位美籍华人,18岁时因为喜爱中国的武侠小说开始学习中文。2014年,一位越南网友向他推荐了英译版的《星辰变》。之后,“任我行”就开始翻译作者“我吃西红柿”的另一部小说《盘龙》,并建立了翻译平台网站“武侠世界”。

而在那之前,早在2012年左右,英语世界就有了第一批中国网络小说翻译,当时,这些译作零散地出现在论坛和博客上。“‘任我行’出现之前,大家都是玩票性质的。这两年,陆续有很多不同的翻译组、翻译网站加入其中,越来越多的人开始做全职。”艾菲尔说。

让子弹再飞一会儿“我低估了这个市场的成长力。”吴文辉告诉南方周末记者,“我们有繁体网站,针对东南亚和港台的繁体用户,但没有针对欧美这些外语种用户的网站。”

其实早在2004年,起点中文网就开始向全世界出售网络小说版权。“2006年,《鬼吹灯》因为它的知名度,被翻译成英文、法文、越南、韩文等,在其他很多国家发售,但它更多是一种版权销售形式。”吴文辉说。所谓版权销售形式,即在网络小说结集出版时,纸质书的出版授权和翻译授权。

相比网站上同步追更,这种方式显然过于古老。“网文每天更新,你能看到作者把时事或者流行文化带入故事里。比实体书的反应更快速。”艾菲尔对南方周末记者分析。

“传统文学相对严谨,对文笔、结构的要求都非常高,对想象力的限制就比较大。”吴文辉分析网络小说的崛起,“相反,在互联网上,因为平台的开放性,更多人愿意去表达自己稀奇古怪的想法,即使他们文笔不佳、想法有错漏,也不会受到指责。”

英文读者对中国网络小说的需求量日益庞大,优秀译者显然不够用。有限的译者们对什么样的中国网络小说感兴趣,也就直接限制和决定着读者们的兴趣。“所以现在最受欢迎的小说,可能都是中文网文一两年前流行过的。”艾菲尔告诉南方周末记者,不过现在,这个“时差”已经越来越短。

阅读量越大,英语读者对翻译品质要求也越来越高。“两年前,你翻得仓促,文法不对,错字一堆,他们也愿意看。但现在大家都会比较,谁的翻译用词比较好,哪个译者的写作功底比较好。”艾菲尔说。

目前,中国网络文学的英文翻译网站,都是免费开放给读者阅读。译者的全部收入,都来自读者赞助。“有非常多等着看小说的人会催更,所以有个通道,你要催更,那你就赞助吧。”艾菲尔“沃拉雷小说网”的一位译者,曾被一位土豪读者“包场”。“有人问他,可不可以拿出一大笔钱,赞助他专心翻完这一部小说。”此外,网站未来还可能有电子书发行合作的收入。

如今,翻译产业渐渐做大,有时一本小说在中国火起来后,会有几个译者同时抢译。“通常翻译者会私下商议解决。但有时的确会出现一些恶性竞争的译者,”艾菲尔说,“部分翻译网站跟中国有了版权合作后,就容易解决了。谁有授权谁来弄。”

即便是免费阅读,这些英语网站翻译的小说也开始遭遇盗版。艾菲尔等译者专门成立了一个群组用来举报盗版,并根据美国保护网络知识产权的法律(NMSNA),让各大搜索引擎在搜索结果中屏蔽盗版网站的链接。

“如果之后这个市场走向是付费,盗版就会变成一个非常头痛的问题。”艾菲尔分析,“我的读者们也有很多是东南亚、印度、东欧或者非洲的,他们的收入跟美国、加拿大、西欧差非常多。如果付费,对较穷的读者就是一个负担,相对读者就会减少非常多。”

在南方周末记者采访的18个国家的20位外国读者中,有接近一半的读者(9位)曾经赞助过译者,80%以上的读者愿意为自己喜欢的翻译作品付费,他们能为一部小说支付的平均费用大约为230元人民币。

目前,起点中文网与武侠世界等翻译网站的合作方式是,起点中文网把小说的翻译版权授予翻译网站,让对方自行寻找译者,而不是由起点中文网雇用全职翻译者。虽然也有自己的翻译团队,但起点中文网国际站更多是一个接待外国语用户的平台,而非翻译内容的生产者。

吴文辉觉得,现在还没到阅文集团开始发力的时候。“目前海外这几个网站加起来,收入只占我们的1%,”他对南方周末记者说,“我觉得不如让子弹再飞一下。” 
                                                   
 楼主| 发表于 2017-5-25 21:22:23 | 显示全部楼层

18国读者眼里的中国网络小说

(本文首发于2017年3月16日《南方周末》)
南方周末:中国网络小说里有哪些让你费解的内容?
卡洛斯·霍华德(哥伦比亚):在一开始难懂的词汇和短语太多了,比如“绿帽子”这个词,我看不到实物不知道那到底是顶什么样的帽子。现在我懂了。“有眼不识泰山”这个成语很棒,我真想把“泰山”两个字纹在自己身上来吹嘘我的卓尔不凡。
奥拉夫·莫顿·埃尔斯塔德(挪威):可能东西方对女性抱有不同的看法吧,在你们的小说里,男主角最后总是左拥右抱,妻妾成群,而西方的奇幻小说仍然坚持清教徒式的一夫一妻观念。
阿苏·雷德邦(俄罗斯):事实上,我是个受过良好教育和文化熏陶的人,所以并没有什么内容我读不懂。但是我觉得有很多东西在翻译过程中损失掉了。比如中文对联“海水朝,朝朝朝,朝朝朝落;浮云长,长长长,长长长消。”在英译本里你只能看到这个:Hǎi   shuǐcháo, zhāo zhāo cháo, zhāo cháo zhāo luò。Fú yún zhǎng, cháng cháng   zhǎng, cháng zhǎng cháng xiāo。
胡里奥·卡拉斯科·阿玛斯(西班牙):有趣的是,愚蠢的敌人总是低估男主角的实力,结果发现男主角比他们强大得多。
若昂(巴西):“道”。小说里阐释的这个概念我至今半懂不懂,好复杂好艰深啊。
南方周末:中国网络小说有哪些让你讨厌的地方?
拉胡尔·伊耶(印度):我必须为每天的更新等待24个小时。
奥斯卡(赞比亚):哈哈哈哈,有一句废话在每个章节都出现:“他甩着袖子”。一个毫无意义的花哨动作,呵呵呵。
索斯滕·伯克(德国):唯一让我觉得讨厌的就是,大多数小说里的大部分人物总是因为误会别人,二话不说就开打。也许这就是这类小说的套路吧,但是也太不近人情了。
南方周末:中国网络小说吸引你的是什么?
卡洛斯·霍华德(哥伦比亚):其中人物总是亦正亦邪。主角会为生存不遗余力,但同时又保持自尊,我觉得这样的主角比虚构的“白马王子”更加人性化。同时,中国文化渗透到这些小说里,让它们读起来趣味盎然,这些小说把民间传说、历史故事和想象图景交织在一起,开创了一种全新的小说类型。
埃利迪奥(巴西):它们太棒了,与我喜欢的“哈利·波特”系列和《冰与火之歌》是一个级别的!不过“哈利·波特”系列和《冰与火之歌》缺少作者的观点,而中国网络小说里有许多奇妙的见解。
南方周末:跟你们国家的小说相比,中国网络小说最大的特点是什么?
埃米尔·福斯伯格(瑞典):我读的主要是仙侠小说,没读过太多其他类型的中国小说,我觉得最大的特征是故事的时间跨度。我最爱的英文小说《邪恶》(Ondskan)讲的是一所学校几年里发生的故事,而我读过的许多中国小说动不动就横跨几十年甚至上千年。
拉胡尔·伊耶(印度):中国小说的人物更加冷酷残忍,不过我喜欢。同时许多中国小说都会写到后宫,比起一夫一妻制,我更喜欢妻妾成群。
南方周末:你所在的城市很流行读小说吗?
拉胡尔·伊耶(印度):非常流行。不过大多数人都读西方小说。我只遇到过一个和我一样读中国小说的,也读《盘龙》《星辰变》《斗罗大陆》等。后来我俩安利了我们的五六个朋友一起读中国小说。
埃利迪奥(巴西):他们喜欢逛商场、开派对、听乡村音乐,而我不喜欢。
南方周末:这些小说给你带来了什么?
若昂(巴西):读了这些小说我认识到人类的渺小。比如《莽荒纪》里的人物,在这个时空里他是个神,到了另一个时空他简直就是渣渣。我们对这个充满神秘的浩瀚宇宙所知太少,中国小说仿佛开启了我的新视界。
      
   
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2017-5-25 21:25:59 | 显示全部楼层

18国读者眼里的中国网络小说(2)

南方周末:你觉得中国网络小说里描写的人物和魔法真的存在吗?

奥托·里弗拉·桑切斯(哥斯达黎加):作为一个科学家我应该说不,然而我倾向于相信这些人物和魔法会在另一个宇宙时空里真实存在。

迈克·艾马德(埃及):根据史蒂芬·霍金的理论,世界上存在许多平行位面,也许其中一个位面里就住着各种使用魔法的武林高手呢。

斯科蒂·邓肯(英国):如果你问一些比我聪明很多的人,他们可能会说:世界上有多重现实,所以当然可能。但是愚钝如我,我会说应该不存在,哈哈,尽管我希望他们存在……异时空巫师斯科特啊,请召唤我到你的世界!

南方周末:你想不想让中国网络作家写一部关于你家乡的小说?

奥拉夫·莫顿·埃尔斯塔德(挪威):哈哈!我无法想象在挪威这样荒寒小国能写出多少故事。他们也许只想尽快逃离这里。

阿苏·雷德邦(俄罗斯):如果是仙侠或者武侠作者,绝对不要,因为如果我读到俄罗斯的武林门派、古代先贤以及武林高手们如何撕破脸皮的故事,我会哭到眼泪干涸。

南方周末:你是否因为读中国网络小说而想要学中文?

拉胡尔·伊耶(印度):我买了个教中文的网络课程,唯一的目的就是不用再等翻译,而是可以直接去起点中文网读小说。

奥斯卡(赞比亚):我还没开始学,但是为了亲眼见到那些中文网络大神,我最近在申请一个来中国留学的奖学金项目,但愿今年年底我能如愿来中国!

西奥·弗朗西斯(英国):我有想过,那一定会很难吧!我只会说几个词,也学了一点汉语的声调,以便更准确地念出小说的中文名字。你愿意教我吗?
      
   
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2017-5-25 21:43:15 | 显示全部楼层

中国网络小说征服百万英文读者 老外自发追着翻译

原标题:老外也爱中国网络小说(文学新观察·中国文学在世界)
       
          网络革命在全世界发生,但网络文学在中国风景独好。中国的网络文学成长为世界奇观,与中国独特的文化国情有关,但是否只有中国人才爱看网络小说?事实证明并非如此,老外也爱看中国网络小说。不是十个八个爱看,而是十万百万爱看;不是我们花钱请人来看,而是老外自发追着翻译;不是因为猎奇才看,而是沉迷到不可自拔。

          中国网络小说在东南亚地区早就成为重要的流行文化之一,如今每年被翻译到东南亚地区的中国网络小说至少有数百部。在同属东亚文化圈、类型小说更不发达的东南亚地区,中国网络小说的流行并不让人感到惊讶,而网络小说在类型文学极度发达甚至相对饱和的北美地区大受欢迎和好评,则着实让人感到惊喜。自2015年初,中国网络小说开始在北美流行,并以北美为基地辐射全球,在一年半时间里征服了百万级的英文读者。

          Wuxiaworld引爆中国网络小说阅读热潮

          中国网络小说在北美的翻译和传播,目前的主要阵地是专门翻译中国网络小说的网站Wuxiaworld。自2014年12月建站至今,在不到两年时间里,Wuxiaworld就成为了全球Alexa排名前1500的大型网站,每日来访人数在30万以上。网站的读者来自全球100多个国家和地区,其中人数排在前五位的国家是美国、菲律宾、加拿大、印尼和英国,而北美读者约占总数的1/3。Wuxiaworld已将中国网络小说的魅力传播到全世界,尤其在一直作为世界流行文艺输出地的美国也颇受欢迎和好评。

          该网站创始人RWX是美国华裔,他们这批武侠粉丝自发翻译的金庸和古龙等武侠大家的作品,在英语世界并没有产生足够的影响,直到RWX开始翻译网络小说《盘龙》,才使中国翻译小说在世界流行文化中有一席之地,在2016年3月初,Wuxiaworld的总点击量就超过了5亿。

          因为有《盘龙》和Wuxiaworld的成功模式,类似的翻译中国网络小说的个人网站如今已有上百家之多,在2016年6月,规模仅次于Wuxiaworld的Gravity Tales总点击量也超过了2.5亿。在Novel Updates这个提供全亚洲翻译小说连载指南的导航网站上,中国小说的标签下就有近500部小说,其中大部分是中国网络小说,仅出自起点中文网的就超过150部,“老外”对中国网络小说的热情可见一斑。在中国网络小说翻译和阅读热潮背后,究竟是一种什么样的阅读心理?中国网络小说到底给“老外们”带来了什么,是欧美发达的畅销书体系乃至全球领先的影视和游戏产业也无法提供的?

          中国网络小说兼具“网络性”和“中国性”

          至今,《盘龙》依然是西方奇幻类小说在中国通俗化的代表作之一。这是一个以“剑与魔法”为背景的西方世界故事,从世界设定到人物命名,都基本遵循欧美奇幻小说的习惯,对于英语世界的读者来说并不陌生,他们能够很容易地进入到小说之中。《盘龙》是用在中国已经日渐成熟的网络小说写法去“烹炒”来自欧美的“原材料”。

          在网络时代诞生的中国网络小说,天然与各种世界流行文艺同呼吸,与ACG文化有连通性,更因为附着于网络这一新媒介,能够用数百万字的篇幅去描绘一个有血有肉的幻想世界,即使是在欧美发达的畅销书体制中,这也是很难实现的文学事业。相比于游戏、动漫等新媒介艺术形式,文字是落后的,因此网络文学才必须要以数百万字的庞大规模来弥补这一媒介的代差。但文字又是最为廉价的,故而能够提供最完善最丰富的可能性,以及最饱满最个性化的想象力,这是中国网络小说所独具优势的“网络性”。

          这并不代表“中国性”不重要,旧内容也要经过新媒介才能生存,只有经过“网络”这一新媒介的“翻炒”,“中国性”才能开启其在网络时代的新生命。如今,中国网络小说中最流行最发达的类型是有传统积淀的“东方幻想”,《盘龙》之后,Wuxiaworld上最受欢迎的是修仙小说《我欲封天》。在《盘龙》帮助相当部分外国读者推开中国网络小说的大门后,《我欲封天》成为了他们进入东方背景的幻想世界的第一个阶梯。以古代中国为背景的《我欲封天》用最浅白的方式,成功地给小说披上了一层中国道家文化的霞光,对那些对中国传统陌生的国外读者是恰到好处,既神秘绚烂又可望可即。

          在阅读快感的基础上,外国读者才会进一步对小说中的中国文化产生好感和亲近感。现今,在Wuxiaworld的论坛里已经有修仙小说的粉丝互称为“道友”。同时应读者的需求,Wuxiaworld还单独开辟了介绍“道”的基本概念和汉语学习经验的板块,俨然成为了传播中国文化的北美网络大营。

          网络文学“走出去”的文化自信

          中国网络文学在本土的蓬勃发展和在北美的“暗度陈仓”,让我们看到在最古老的文学事业和讲故事的能力上,中国人又一次走到了世界前列。回过头来看,在中国,要满足改革开放后广大中国人民随着经济高速发展而飞速增长的精神文化需求,优先发展最廉价最普惠的网络文学是很自然的选择。中国网络文学世界领先的背后,是中国在影视、动漫、游戏等电子时代本该更加受宠的文艺形式的长期落后。于是,许多中国人的集体智慧只能汇聚到门槛最低的网络文学里,并在近20年的实践中造就出了一个独一无二的世界文化奇观。


          网络文学深深扎根于中国文化土壤,广泛吸收了古今中外、网上网下各种文艺资源,并在近20年发展中汇集了“70后”、“80”后和“90后”三代中国青年的共同智慧,饱含着这个时代最丰富的信息和元气,深刻地影响了数以亿计的中国读者。中国网络小说凭文学的自身魅力在不到两年的时间里征服了百万级的英文读者。我们确信,中国网络文学能够对世界的文艺繁荣做出自己独特的贡献,能够提供文学在网络时代的新的可能性,能够展现古老的中华文化在网络时代的新的可能性,对此,我们应该有足够的文化自信。

          中国网络文学“走出去”虽然势头良好,但也面临不少困难,目前最迫切需要解决的是版权问题和类型平衡问题,版权问题直接关系到中国网络小说翻译过后的进一步网络阅读、实体出版和影视改编,类型平衡问题则关乎中国网络小说“走出去”后能否真正体现中国风格和中国价值。目前翻译到国外的中国网络小说主要是最为通俗化的作品,因为“中国性”越多,翻译难度和阅读门槛就越高。因此,要实现中国文化和中国价值的真正“走出去”,有关部门应循序渐进地重点支持一批兼具“网络性”和“中国性”的作品走出去,增加翻译这些作品的比例。

          要让中国网络文学真正跻身世界主流文艺,最根本的还是要推动中国网络文学自身的健康和可持续发展,充分发挥其独特的媒介优势。(吉云飞)
        
        (责编:宋心蕊、燕帅)
      
   
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2017-5-25 22:08:25 | 显示全部楼层

南方周末


(新华社/图)


中国网络小说闯入英语世界之前,早已走红东南亚。

火热来袭的中国网络小说2015年一度惊动了越南官方,越南通讯传媒部出版、印刷和发行局向各出版机构发出公文,要求“清理、仔细编辑言情、耽美内容的出版物”。

赞比亚土木工程师奥斯卡曾经追更中国漫画《妖神记》,到关键情节时,英译版迟迟没有更新。“这时我看到评论区的一个哥们留言说,越南语的版本已经翻译到前面去了。”奥斯卡满心羡慕嫉妒,他告诉南方周末记者,他也是那时才知道,原来中国漫画远远不止英译的这些,而且它们大多是根据中国同名网络小说改编的,那些才是更有意思的作品。

全世界使用越南语的人数远远少于使用英语、俄语和西班牙语的人数,然而在翻译中国网络小说的速度上,情况却正好相反。俄罗斯IT从业者阿苏·雷德邦和西班牙高中生胡里奥·卡拉斯科·阿玛斯告诉南方周末记者,他们都是因为不堪忍受俄语和西班牙语翻译中国网络小说的缓慢速度,才去英译网站追更的。而越南语翻译中国网络小说的更新速度,又大大领先于英语。

造就“越南速度”的,是中国网络小说在当地长达十年的风靡。“从我们这边出去的小说、出版的图书,(主要市场)首先是港台,接着是东南亚、韩国,然后才是欧美。”中国最大的网络文学生产平台阅文集团CEO吴文辉告诉南方周末记者。

在中国网络小说的英语读者中,东南亚读者同样人多势众。2016年底,全球最大的中国网文英译网站“武侠世界”公布了读者们所来自的国家,读者人数排名前四的国家,东南亚国家就占据了两席。

越南:文学网排行前100的作品,都是“中国造”
越南硕士研究生黎氏源的专业是中国文学,在学校里,她跟着导师研究巴金《随想录》和伤痕文学;课余时间,她则受雇于出版社,翻译《贵妃驾到》等中国网络小说。

“‘贵妃’是一个学生小姑娘,她认识一个很有钱的帅哥,以前他们很讨厌对方,但是经过很多事情后,他们觉得对方对自己很好,所以他们发生情感,最后两个人结婚了。”黎氏源用一句话描述了《贵妃驾到》所写的俗套故事情节。

“其实我也不喜欢网络文学,我喜欢巴金和莫言,”黎氏源告诉南方周末记者,她翻译网络小说,是为了挣钱。她的翻译报酬是每十个字一千越南盾,黎氏源一整天能挣三四十万越南盾(约合人民币100元),这样的收入在越南大学生兼职当中属于比较高的。

中国网络小说是2007年进入越南的。当时,曾经留学中国的越南译者庄夏读到中国网络作家宝妻的小说《抱歉,你只是个妓女》,小说叙述了一位女性的曲折遭遇。“她觉得这个作品会有很多人关心,会有很多越南读者读这个作品。”黎氏源对南方周末记者说。于是庄夏把小说译成越南语,翻译小说以图书形式出版,3天卖出超过5000册。“越南读者很喜欢这个小说,曹婷的作品翻译成越语以后,很多中国的网络言情小说也都翻译成越语了。”

据新华网报道,2007年以前,越南翻译出版的中国图书,已经占到他们每年出版新书的一半,只不过当时还没有中国网络小说的身影。2007年后,中国网络小说在越南出版业迅速升温。据人民日报海外版报道,2009年至2013年,越南翻译出版中国图书841种,其中翻译的中国网络文学高达617种。

十年来,越南也出现了网络文学网站,排行前100名的作品,都来自中国。一位中国网友前去观摩之后,感叹越南网站的翻译是“实时翻译”,“国内发表半个小时就翻译过去了。”一些急不可耐地越南读者甚至直接登录中国的网络文学网站,借助翻译软件,津津有味地读着被机器翻译得半通不通的文字,等到小说在越南翻译出版后再去啃一遍“熟肉”(网络用语,指经过翻译的文艺作品)。

如今,越南读者喜爱的中国网络作家包括叶落无心、暖晴天、道晴等,她们的作品主要是言情小说。不过,黎氏源告诉南方周末记者,现在的越南读者也喜欢《时尚先生》等中国耽美小说。

马来西亚原创作者:两周更新1000字都算“高产”
东南亚的华人群体,可以直接读原版的中国网络小说,一些读者还用中文搞起了创作。

最初,许多东南亚网络作者去中国的起点、逐浪等网文大站注册、发文。“有一些作者跟我聊过,他们去发了(小说)后,默默无闻,最后很黯然的收场,再也没有发表第二部小说了。”马来西亚出版人骆世俊告诉南方周末记者,中国的网络文学网站“(更新)速度太快,人太多,竞争力太强。”

2014年,骆世俊创办了马来西亚版的起点中文网。乍看上去,网站上玄幻、历史、青春校园等小说门类一应俱全,最大的不同是,这是一个“轻量级”的中文网络世界。在中国,网络作者每天更新3000字是很正常的,“我吃西红柿”等大神级网络作者时常一天更新上万字。而在马来西亚版的起点中文网,骆世俊最开始对作者的要求是每次更新不少于1500字。“后来我就调低到了800字,要不然真的没有人写得出。一下写1000字出来,可以成为报纸上的专栏作家了。”

马来西亚人松赞就是网站的签约作者,她平时在一家广告公司上班,业余时间在网上连载一部玄幻小说。尽管有时隔两个星期才更新,一次更新也只有1000字,松赞在马来西亚网络作者里当中已经堪称“高产”。骆世俊的网站很快吸引了马来西亚、菲律宾、印尼、泰国、美国、英国等国的中文网络作者,逐渐成为海外中文网络文学的第一大站。“中国网文界的门槛太高,因为他们要盈利嘛,如果码字的速度不快就没有读者,没有读者的话IP就不值钱。”骆世俊对南方周末记者分析,“我这个网站其实就是放低门槛,给他们一个尝试的机会。他们自己也想要形成一个圈子,互相提升。”

虽然这些海外中文网络小说非常稚拙,但是充满“在地感”。“比如‘青菜’这个词在你们那边就是‘青菜’,在我们这里还有随便的意思。”骆世俊说,“我们读了会心一笑,会有一种很亲切的感觉。在读中国网文的时候,这些感觉是没有的。”

因此,这些作品仍然能吸引海外的中文读者。松赞的作品就累计获得3万多阅读量。参照马来西亚的实体出版,这是个很可观的数字。“这里的(实体书)销售额非常低,出一本书,发行到全马来西亚只需要(印)100本,而且每次都会退回来,售出50本已经是非常好卖的了。”骆世俊说。

马来西亚网络作者Alice蔡是一名高三学生,她受到中国网络狐仙小说的启发,自己创作了一部网络连载小说。小说讲述一只会说人话的狐狸从美国来到马来西亚,陪伴一位高中女生的成长,Alice蔡也用写作来陪伴自己的高中生活。如今,她即将毕业,将来想在大学学习中国文学专业。

骆世俊如今在中国的复旦大学读中文博士,他的研究课题是马来西亚的华文作家在中国台湾的经典化过程。他觉得这个研究课题与自己做的文学网站颇有关联。“很多马来西亚作家在本地出书卖书没有形成经典,后来一些人去台湾地区出版的一些书就成为经典,比如马来西亚作家李永平的小说进了世界小说一百强。”骆世俊对马来西亚的网文作者也抱有期待,虽然他觉得这个过程“有点奇怪”,“一个作家到了另外一个地方,才可以很好。”
                                                    
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

文学云(文学现场西湖版):华语网络文学创作云

文学新生态【西湖IP大会论坛现场】网生迭代 为I而生

网络作家版权保护中心

侵权违法投诉电话:13 175 114 117

|云朵儿|Literature Cloud Forum |《云朵儿》版权所有 侵权必究

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表